Wat maakt de ene taal belangrijker dan de andere? En wat is het effect daarvan? Die vragen stelde César Hidalgo van MIT zich. En hij kwam tot de conclusie dat de taal waarmee je opgroeit kan voorspellen of je wel of niet invloedrijk zult zijn.
Taalkoppelingen
Met een team van onderzoekers bracht Hidalgo de talen in kaart in een ‘Global Language Network’. Hij identificeerde media die vertaald waren in andere talen. Van boeken tot Wikipedia en Twitter. Zo werden boeken die vertaald waren in een andere taal, aan elkaar gelinkt in het overzicht. En twittert iemand op Twitter in zowel het Frans als het Spaans, dan werden die twee talen ook aan elkaar gekoppeld.
Global Language Network
Het ‘Global Language Network’ toont aan welke talen aan elkaar gekoppeld zijn, de dikte van de lijnen geeft aan wat de sterkste connecties daarin zijn. Het is niet verrassend dat het Engels de taal blijkt te zijn die het meest gelinkt is met andere talen en dat Engelstalige informatie het meest vertaald wordt naar andere talen en vice versa. Andere talen waarin ook, maar wel veel minder, vertaald wordt of waaruit vertaald wordt zijn het Russisch, Duits en Spaans.
Invloedrijk door de taal met de meeste connecties
Vervolgens brachten Hidalgo en zijn team ook allerlei socio-economische cijfers per taal in kaart. Zo kwantificeerden zij het effect van een taal op de inwoners. En kwamen zij tot de conclusie dat wie is opgegroeid in een omgeving waar een taal wordt gesproken die volgens het schema van deze kaart, met veel andere talen verbonden is, een grotere kans heeft om invloedrijk te zijn dan iemand anders. Die connecties zijn belangrijker dan een taal die door veel anderen wordt gesproken of die door welvarende mensen wordt gesproken.
Steengoede vertalers
Heb jij dus het geluk geboren te zijn in een omgeving waar Engels, Russisch, Duits of Spaans werd gesproken, dan lijken de vooruitzichten beter dan voor wie in een andere taal is opgegroeid. Maar wil jij dit ogenschijnlijke lot tarten, dan kun je altijd nog voor een steengoede vertaler kiezen 😉
Door: Ingeborg Verduijn
Bron:
• http://www.pnas.org/content/111/52/E5616.abstract
• http://serious-science.org/videos/428
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief
Meer nieuwsberichten
AI nu met Tekom: eenvoudig internationaal zakendoen zonder taalbarrières
AI nu met Tekom: eenvoudig internationaal zakendoen zonder taalbarrières In de moderne zakenwereld is het essentieel om zonder taalbarrières te kunnen communiceren. Met de komst
Vertalen voor marketeers: meer dan woorden omzetten
Vertalen voor marketeers: meer dan woorden omzetten Het vertalen van marketingmateriaal is veel meer dan alleen woorden van de ene taal naar de andere taal