Vertalen is een vak. Bij Tekom weten we dit al 42 jaar. Het is niet “alleen even” het Nederlands omzetten naar bijvoorbeeld Frans. De ene taal heeft een andere manier van verwoorden dan de andere taal en uitdrukkingen kunnen niet letterlijk vertaald worden.
Desondanks zijn er altijd mensen die hier anders over denken. Veelgehoorde uitspraken zijn:
- Mijn buurvrouw is Frans, heb je nog een Franse vertaalster nodig?
Het feit dat je een andere taal spreekt, maakt je niet automatisch een vertaler. Vertalen is een vak, een kunst op zich. - Het Nederlands vertalen we zelf.
- Onze accountmanager vertaalt het zelf naar het Engels met behulp van Google Translate.
Probeer maar eens een oer-Hollandse zin als “Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg” met Google Translate te vertalen in het Engels… Juist, ja.
Vertalers volgen een zware opleiding
Vertalers en tolken moeten een zware vierjarige opleiding volgen. En dat is niet voor niets. Studenten leren een nieuwe taal, volgen vakken zoals taalwetenschappen en moeten een uitmuntende kennis van hun eigen moedertaal hebben. Daarnaast volgen de studenten taaloverschrijdende vakken die te maken hebben met de brede algemene ontwikkeling die een vertaler nodig heeft. Ook moet de vertaler zich in een bepaald vakgebied specialiseren, bijvoorbeeld techniek, recht of geneeskunde.
Wanneer ze de opleiding voltooien, staan ze pas aan het begin. Dan zijn ze startend vertaler. Er is veel actieve vertaalervaring en permanente educatie nodig om een goede vertaler te worden. Een goede vertaler is een echte intellectueel die het vak uit liefde voor taal heeft gekozen.
ITV Hogeschool
Vorige week ben ik zelf op bezoek geweest bij de accreditatievisitatie van ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers. Ik was daar als vertegenwoordiger van het beroepenveld om mijn input te geven over de waarde van de school en het niveau van de vertalers en tolken die ITV hebben afgerond. Het is heel belangrijk dat er goede opleidingen zijn voor onze vertalers. Daarnaast heeft ITV een goed permanente educatie-programma, zodat onze vertalers hun vakkennis kunnen bijhouden.
Vertalen is een vak, geen hobby
Onze vertalers verstaan hun vak. Heeft u twijfels over de vertaalkwaliteiten van uw buurvrouw of handige accountmanager? Voorkom een vertaalblunder. Laat uw tekst gratis nakijken door onze vertalers. En bent u nog steeds van mening dat u wel zelf kunt vertalen? Dan raden we u aan om het boek met ‘Gouden vertaalregels’ eens te lezen.
Ingeborg Verduijn
PS: Zin in een 1-minute break?
Bekijk dan deze vertaalblunders.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief
Meer nieuwsberichten
Tekom Is klaar voor een volgende stap in haar ontwikkeling
Een frisse wind bij Tekom International Bij Tekom International waait een frisse wind. Terwijl ons vertaalbureau verder groeit en nieuwe diensten introduceert, verandert ook de
AI nu met Tekom: eenvoudig internationaal zakendoen zonder taalbarrières
AI nu met Tekom: eenvoudig internationaal zakendoen zonder taalbarrières In de moderne zakenwereld is het essentieel om zonder taalbarrières te kunnen communiceren. Met de komst