Ga naar de inhoud

Wat maakt medische vertalingen zo belangrijk?

In deze kritische tijd zijn medische vertalingen belangrijker dan ooit tevoren. Communicatie tussen patiënten en de zorgverleners, veelbelovende onderzoeken, onderzoeksresultaten, handleidingen en bijsluiters moeten vertaald worden.

Alle medische vertalingen worden geclassificeerd als “royal” of “hoogwaardige vertalingen”. Iedereen die betrokken is bij de medische sector, van dokters tot verpleegsters tot consumenten, moet kunnen vertrouwen op de nauwkeurigheid van de vertalingen. De kwaliteit is van levensbelang. Letterlijk, want één vertaalfout kan iemand zijn leven kosten.

Binnen de medische wereld is veel vertaalwerk nodig. Misschien wel meer dan je in eerste instantie zou denken.

  • Wij vertalen regelmatig medische dossiers, toestemmingsformulieren, verzekeringsclaims en medische geschiedenissen.
  • Voor onderzoekslaboratoria vertalen wij klinische proeven, patenten en licenties.
  • Fabrikanten van medische apparatuur moeten handleidingen en instructies vertalen.
  • Voor farmaceuten vertalen we de gebruiksaanwijzing van medicijnen.

100% nauwkeurigheid

1. Fouten zijn onaanvaardbaar

Medische vertalingen vereisen technische precisie. Je kunt niets uitsluiten, toevoegen of vervangen. Een onjuist woord in de vertaling van de handleiding van een nieuw medisch instrument veroorzaakt al complicaties. Artsen kunnen namelijk niet bepalen of de instructies voor het instrument kloppen of niet, aangezien ze er nog niet eerder mee in contact zijn geweest.

Hetzelfde geldt voor het weglaten van informatie. Het weglaten van belangrijke gegevens in doseringsinstructies kan bijvoorbeeld een normaal medicijn veranderen in levensbedreigende pillen. Een woord dat is weggelaten in het dossier van een patiënt kan een diagnose compleet veranderen.

2. Slechte vertalingen kunnen de dood als gevolg hebben

Als ziekenhuizen hun patiënten geen professionele taaldiensten verlenen, kan dit iemand zijn/haar leven kosten. Familieleden van de patiënt gebruiken als tolk kan tot fatale fouten leiden. Hetzelfde geldt wanneer de vertaalverantwoordelijkheid bij tweetalige artsen wordt gelegd. Medische taal is complex en heeft een specifieke terminologie die kan verschillen tussen verschillende talen.

Gespecialiseerde vertalers doen er vaak jaren over om te leren omgaan met specifieke situaties en problemen bij medische vertalingen. Hun nauwkeurigheid maakt het verschil.

3. Een medicijn kan worden afgewezen wanneer de vertaling ongepast is

Zelfs het beste medicijn ter wereld kan worden afgewezen als vertalers hun werk niet goed hebben gedaan. Een kleine fout bij het omrekenen van gebruikshoeveelheden kan bijvoorbeeld een efficiënte pijnstiller ongeschikt maken voor menselijk gebruik of een klinische proef irrelevant maken.

Experts weten dat medische vertalingen 100% nauwkeurigheid vereisen voor elke doeltaal. Ze zorgen ervoor dat alle relevante informatie zich op het label bevindt, daarbij horen ook de stijl, lay-out en inhoudsvorm.

4. Foutloze wetenschappelijke vertaling is cruciaal voor onderzoek

Niet alleen numerieke data moet worden verstuurd van het ene laboratorium of universiteit naar het andere. Wetenschappers hebben context nodig. In het ergste geval kan een slechte vertaling leiden tot het mislukken van een innovatief onderzoek.

Privacy bij medische vertalingen

Bij medische vertalingen krijgen we ook te maken met het vertalen van patiëntgegevens. Dit soort informatie is natuurlijk buitengewoon privacygevoelig en valt bij ons in AVG-categorie 1. Voor dit soort documenten gelden zeer beperkte inzagerechten. Uiteraard moeten de vertaler en de revisor en eventueel de domeininhoudelijke expert de tekst kunnen zien en beoordelen. Daarnaast moet de projectmanager zijn of haar werk kunnen doen. Overige medewerkers hebben geen toegang tot het document.
Opslag vindt geanonimiseerd plaats. Daarnaast zullen wij de vertaling altijd versleuteld versturen en het wachtwoord apart doorgeven. Ook handhaven wij een strikte bewaartermijn en zorgen wij dat de teksten uitsluitend binnen de Europees Economische Ruimte (EER) worden verwerkt. Zie hiervoor ook onze algemene voorwaarden en onze privacyverklaring.

Heb jij een medische vertaling nodig? Bij Tekom Vertalers staan onze hoogopgeleide en gecertificeerde vertalers voor je klaar. 

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

Meer nieuwsberichten

bEDANKT!

Wij hebben uw aanvraag ontvangen en gaan voor u aan de slag. U hoort van ons.

Tekom International