Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Met de komst van AI staan vertaalbureaus aan de vooravond van een revolutionaire verandering. Recent sprak ik op een evenement over dit onderwerp, waarbij ik de toekomst van de vertaalindustrie onder de loep nam. Hier zijn enkele inzichten en ontwikkelingen die ik graag met u wil delen.
Voor sommigen misschien verrassend, maar een significant deel van de efficiëntie in vertaalprojecten komt niet direct door het gebruik van AI voor vertalingen zelf. De echte tijdwinst zit in projectautomatisering. Van de voorbereiding van het vertaalproject, zoals de analyse van bronteksten en de keuze voor geschikte resources (vertaalgeheugens en vakterminologie), tot het selecteren van de juiste vertaler en revisor – dit hele proces kan aanzienlijk worden geautomatiseerd. Dat maakt vertalingen niet alleen sneller en goedkoper, maar ook consistenter in terminologiegebruik, waarbij ze naadloos integreren in de bedrijfsprocessen van onze klanten.
AI is voor de vertaalsector niet nieuw. Sterker nog, we lopen voorop door onze jarenlange inzet van Deep Learning-oplossingen en Large Language Models. Dit heeft ervoor gezorgd dat er aanzienlijk minder tijd nodig is om vertalingen te redigeren. Waar het in 2015 nog ruim 3 seconden per woord kostte, zien we nu een aanhoudende daling. Tegen 2029 zal het redigeren van een door AI vertaalde tekst net zoveel tijd kosten als het nalezen van een perfecte tekst.
De huidige ontwikkeling is dat we onze tools beter kunnen tweaken met klant- of branchespecifieke vertaalgeheugens, vakjargon en woordenlijsten. Dit leidt tot een betere kwaliteit van de voorvertaalde teksten, die vervolgens door onze vertalers en revisoren verder worden verfijnd.
Een ander actueel aspect is de kwaliteitscontrole. AI kan op basis van statistieken en toegevoegde bronnen een gewogen inschatting maken van de kwaliteit van de output. Dit betekent dat segmenten die bijvoorbeeld voor 95% correct zijn beoordeeld, direct naar de revisor kunnen, wat tijd en kosten bespaart.
Ondanks deze technologische vooruitgang blijft de menselijke factor cruciaal in het vertaalproces. AI kan niet voelen, oordelen of denken zoals wij dat kunnen. Onze rol binnen dit proces zal evolueren, maar de expertise van taalkundig onderlegde professionals blijft essentieel.
Het vertaalbureau van de toekomst wordt een mix van technologische innovatie en menselijke expertise. Hoewel de tools en processen veranderen, blijft onze missie hetzelfde: bruggen bouwen tussen talen en culturen, met oog voor de nuances die elke taal uniek maken.
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Een frisse wind bij Tekom International Bij Tekom International waait een frisse wind. Terwijl ons vertaalbureau verder groeit en nieuwe diensten introduceert, verandert ook de