Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Social media is een belangrijk communicatiekanaal voor heel veel organisaties. Het leidt tot meer websitebezoekers, meer verbinding met je merk en meer business.
Maar hoe pak je social media aan wanneer je gaat uitbreiden naar het buitenland? Even je Facebookcampagne door Google Translate halen is geen optie… We geven alvast een paar tips voor grenzeloos socialmediasucces!
De eerste stap is het aanmaken van nieuwe bedrijfspagina’s in de gewenste talen. Deze werkwijze biedt een betere ervaring voor je doelgroep en maakt je pagina makkelijker vindbaar. Wil je geen verschillende pagina’s? Dan is het een optie om tweetalige posts te creëren. Onderzoek welke taal de voorkeur geniet binnen jouw doelgroep en zet die bovenaan.
Verplaats je in je doelgroep en verdiep je in de lokale socialmediakanalen. In China gebruiken ze bijvoorbeeld geen Facebook, maar WeChat (soort Facebook) en Sina Weibo (soort Twitter).
Verdiep je ook in de cultuur en stem je communicatie hierop af. Als je de cultuur begrijpt, dan weet je ook welke triggers tot het beste resultaat leiden. In Nederland vinden we de kwaliteit van een product heel belangrijk, maar in andere landen vinden consumenten het merk en bijbehorende status veel belangrijker. Speel hier dus op in met je marketingcommunicatie.
Pak het professioneel aan. Een slechte vertaling (of een vertaalfout) kan de mening over je bedrijf op een negatieve manier beïnvloeden. Onze Duitse buren zijn sehr pünktlich. Ook als het aankomt op taalgebruik. Net als de Fransen, trouwens. Voorkom nare verrassingen en kies voor kwaliteit.
Consumenten vermijden liever websites die ze niet (goed) kunnen lezen vanwege een taalbarrière. Het is daarom cruciaal dat je jouw website laat vertalen. Het komt betrouwbaar over wanneer een consument alle belangrijke informatie in zijn eigen taal kan lezen. Denk bijvoorbeeld aan productbeschrijvingen, maar ook het retourbeleid.
Communicatie is tweezijdig. Actie is reactie én interactie. Als jij iets deelt, dan is de kans groot dat jouw volgers hierop reageren. Zorg dat je niet te lang wacht met het beantwoorden van vragen. Spreek eventueel met je vertaalbureau een vertaalbundel af. Hierdoor kun je kleine teksten snel laten vertalen.
Wil je aan de slag met een meertalige socialmediastrategie? Bij Tekom International staan we voor je klaar. Wij hebben meer dan 700 vertalers om jouw internationale communicatie tot een succes te maken.
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Een frisse wind bij Tekom International Bij Tekom International waait een frisse wind. Terwijl ons vertaalbureau verder groeit en nieuwe diensten introduceert, verandert ook de