Ga naar de inhoud

Vertalingen als sluitpost

O ja, het moet ook nog vertaald. Wij merken dat klanten dat vaak op het allerlaatste moment nog bedenken. Wij zijn natuurlijk een servicegerichte dienstverlener, dus gaan dan gauw aan de slag, maar het komt de kwaliteit van de output niet ten goede.

Als je vertalingen als een bijzaak behandelt, behandel je je doelgroep als een bijzaak

Neem in overweging dat wanneer je iemand aanspreekt in zijn of haar eigen moedertaal, je een connectie maakt op een dieper niveau. Je toont empathie en bouwt vertrouwen op. Je laat je doelgroep zien dat je wat met ze gemeen hebt.

Een gemiste kans

Dit bereik je niet wanneer je een op je doelgroep gerichte campagne maakt en dan, op het laatste moment, de tekst nog even in een andere taal vertaalt. Je kunt hopen dat de culturele associaties en literaire hoogstandjes van je copywriters overkomen in een andere taal, maar de kans is groot dat je de connectie mist. Dit is een gemiste kans en een verspilling van tijd, geld en energie.

Je kan niet effectief je doelgroep aanspreken, zonder eerst naar haar te luisteren. Helaas wordt dat juist maar al te vaak vergeten. Zeker wanneer het gaat om een meertalige doelgroep.

De uitdagingen bij een campagne voor een meertalige doelgroep

Als je doelgroep niet Nederlandstalig is, zijn er een aantal fundamentele zaken die je zou moeten overwegen:

  1. Als je campagne meertalig is, zou je hele concept meertalig moeten zijn. Probeer een concept te bedenken dat taal- en cultuuroverschrijdend werkt. Tekstschrijvers houden vaak van woordgrapjes en uitdrukkingen die refereren aan iets cultureel herkenbaars. Het werkt vaak niet goed om dit te vertalen en kan zelfs aanstootgevend overkomen.
  2. Maak er geen eenheidsworst van: Het ontwerp en de typesetting kan andere vereisten hebben afhankelijk van de taal. Sommige talen worden geschreven in een ander schrift of hebben andere accenten, maar ook de lengte van een tekst kan variëren per taal. Je script van 30 seconden, kan in een andere taal opeens 45 zijn, dit heeft effect op de lengte van je video en moet worden opgelost of afgestemd. Lees ook ons blog.
  3. Welke mediakanalen zijn populair bij de doelgroep waar je je op wilt richten? In Nederland is dit relatief eenvoudig, maar in andere landen kunnen ze soms minder digitaal zijn, of zijn andere socialmediakanalen populair. Het is belangrijk om dit op voorhand uit te zoeken.
  4. Vertaalt de naam van je product wel? Er zijn in de geschiedenis tal van dure voorbeelden te noemen van mislukte meertalige campagnes of productlanceringen omdat een slogan of productnaam in een ander land een negatieve associatie oproept. Het is dus goed om hier vooraf advies over in te winnen.
  5. SEO en SEA bij meertalige campagnes is ook belangrijk. Er moet voor het land en of het taalgebied een zoekwoordenonderzoek ingesteld worden, zodat die termen worden gekozen waarop meestal wordt gezocht. Lees ook ons blog.

Dit proces, het aanpassen van jouw content aan de culturele context van je doelgroep, het naar een hoger plan brengen van jouw boodschap, is wat we transcreatie noemen. Ja, het is vertalen, maar het is meer dan dat en het is vaak noodzakelijk voor jouw succes.

De drie stadia van betrokkenheid

Elke hedendaagse meertalige campagne zou wat ons betreft een bepaalde mate van transcreatie kunnen gebruiken. Er zijn drie momenten bij productontwikkeling en het bedenken van een campagne, waarbij je jouw vertaalpartner in het proces kunt betrekken of over meertaligheid kunt nadenken:

      1. Betrokkenheid in een vroeg stadium
      2. Betrokkenheid halverwege het project
      3. Betrokkenheid in een laat stadium

 

  1. Betrokkenheid in een vroeg stadium is betrokkenheid bij de conceptfase van het project – eigenlijk nog voor er content is om te vertalen. Hierdoor kun je een aantal van de gestelde uitdagingen al vroeg tackelen. Dit de meest ideale situatie. Dit draagt bij aan een campagne die authentiek overkomt en de gehele doelgroep zal aanspreken.
  2. Als we halverwege het project aanschuiven, is het concept vaak in grote lijnen al klaar. In deze fase is het nog wel heel goed mogelijk om een analyse te maken en adviezen te geven, waardoor de campagne beter passend wordt voor een internationaal publiek. Ook SEO-onderzoek kan nog naar behoren worden uitgevoerd.
  3. Betrokkenheid in een laat stadium zorgt ervoor dat we niet veel meer kunnen doen dan de tekst voor de gewenste deadline te vertalen in de gewenste taal. De meeste eerder genoemde uitdagingen zullen niet meer meegenomen kunnen worden. Soms moet er zelfs een haastklus van worden gemaakt, wat de kwaliteit nooit ten goede komt en vaak zorgt voor output die meer letterlijk is en vertaald klinkt.

De realiteit is dat veel van onze klanten contact met ons opnemen in het late stadium van een campagne of productlancering. Dit is jammer want het geeft ons minder de kans om echt iets toe te voegen aan jouw internationale campagne. De aankoop van een vertaling wordt dan vaak een kwestie van kiezen voor de goedkoopste optie. Goedkoop is ook hierbij vaak duurkoop en straalt af op de kwaliteit van jouw product of dienst.

De conclusie is dat je, voor een succesvolle campagne, al in de conceptfase zou moeten nadenken over je gehele, internationale doelgroep. Dit klinkt logisch. Een op maat gemaakte campagne voor jouw internationale publiek zal succesvoller zijn. Toch wordt dit vaak over het hoofd gezien. Transcreatie en een actieve betrokkenheid van je vertaalpartner is een zeer krachtig hulpmiddel voor een succesvolle campagne.

Dit blog in geïnspireerd op een blog van de Australiër Rune Pedersen

Meer weten?

Neem contact met ons op voor advies over uw meertalige campagne

Meer nieuwsberichten

bEDANKT!

Wij hebben uw aanvraag ontvangen en gaan voor u aan de slag. U hoort van ons.

Tekom International