
Tekom.legal: juridische vertalingen met zorg en precisie
Tekom.legal: juridische vertalingen met zorg en precisie In juridische documenten telt elk woord. Een kleine fout of onnauwkeurigheid kan grote gevolgen hebben, zowel juridisch als
O ja, het moet ook nog vertaald. Wij merken dat klanten dat vaak op het allerlaatste moment nog bedenken. Wij zijn natuurlijk een servicegerichte dienstverlener, dus gaan dan gauw aan de slag, maar het komt de kwaliteit van de output niet ten goede.
Neem in overweging dat wanneer je iemand aanspreekt in zijn of haar eigen moedertaal, je een connectie maakt op een dieper niveau. Je toont empathie en bouwt vertrouwen op. Je laat je doelgroep zien dat je wat met ze gemeen hebt.
Dit bereik je niet wanneer je een op je doelgroep gerichte campagne maakt en dan, op het laatste moment, de tekst nog even in een andere taal vertaalt. Je kunt hopen dat de culturele associaties en literaire hoogstandjes van je copywriters overkomen in een andere taal, maar de kans is groot dat je de connectie mist. Dit is een gemiste kans en een verspilling van tijd, geld en energie.
Je kan niet effectief je doelgroep aanspreken, zonder eerst naar haar te luisteren. Helaas wordt dat juist maar al te vaak vergeten. Zeker wanneer het gaat om een meertalige doelgroep.
Als je doelgroep niet Nederlandstalig is, zijn er een aantal fundamentele zaken die je zou moeten overwegen:
Dit proces, het aanpassen van jouw content aan de culturele context van je doelgroep, het naar een hoger plan brengen van jouw boodschap, is wat we transcreatie noemen. Ja, het is vertalen, maar het is meer dan dat en het is vaak noodzakelijk voor jouw succes.
Elke hedendaagse meertalige campagne zou wat ons betreft een bepaalde mate van transcreatie kunnen gebruiken. Er zijn drie momenten bij productontwikkeling en het bedenken van een campagne, waarbij je jouw vertaalpartner in het proces kunt betrekken of over meertaligheid kunt nadenken:
De realiteit is dat veel van onze klanten contact met ons opnemen in het late stadium van een campagne of productlancering. Dit is jammer want het geeft ons minder de kans om echt iets toe te voegen aan jouw internationale campagne. De aankoop van een vertaling wordt dan vaak een kwestie van kiezen voor de goedkoopste optie. Goedkoop is ook hierbij vaak duurkoop en straalt af op de kwaliteit van jouw product of dienst.
De conclusie is dat je, voor een succesvolle campagne, al in de conceptfase zou moeten nadenken over je gehele, internationale doelgroep. Dit klinkt logisch. Een op maat gemaakte campagne voor jouw internationale publiek zal succesvoller zijn. Toch wordt dit vaak over het hoofd gezien. Transcreatie en een actieve betrokkenheid van je vertaalpartner is een zeer krachtig hulpmiddel voor een succesvolle campagne.
Dit blog in geïnspireerd op een blog van de Australiër Rune Pedersen
Tekom.legal: juridische vertalingen met zorg en precisie In juridische documenten telt elk woord. Een kleine fout of onnauwkeurigheid kan grote gevolgen hebben, zowel juridisch als
Meertalige campagnes: De kracht van Marketing Natives & Tekom In een steeds verder globaliserende markt is effectieve communicatie in meerdere talen geen luxe meer, maar