Ga naar de inhoud

Een video vertalen

Hoe doe je dat en waar moet je op letten?

Wij vertalen niet alleen de geschreven boodschap maar zorgen ook voor de vertaling en eventueel de ondertiteling of voice-overs van video’s.
Voor je begint aan het meertalig maken van de videoboodschap is het belangrijk om na te denken over de doelgroep. Komt je videoboodschap ook over in een ander land? Smaak is per cultuur erg verschillend. Je doet er goed aan om hier bij stil te staan wanneer je een video gaat vertalen. Bij een bedrijfsfilm of testimonial is dit overigens meestal niet aan de orde.

Wanneer je een video wilt gaan vertalen heb je in principe twee keuzes: ondertitelen of een voice-over. Misschien heb je zelf al een persoonlijke voorkeur. In dit blog willen we de voor- en nadelen van beide opties voor je op een rijtje zetten, zodat je een weloverwogen keuze kunt maken.

Een voice-over gebruiken

Er zijn voor- en nadelen te noemen voor het gebruiken van een voice-over.
Als je echt nasynchronisatie wilt, is het eigenlijk altijd lastig. Dit steekt zo nauw en is daarom bijna onmogelijk om echt goed te krijgen.

Zoek je een verteller, of wil je een animatie een stem geven; wij hebben veel mogelijkheden. We hebben meer dan 150 stemmen in 50 talen. Jong en oud en van professionele stem tot een echte stemacteur. Een echte stemacteur kan ‘stemmetjes’ bieden en heeft een grotere inleving in de rol.

Een voordeel is dat je zelf de klank en kleur van de stem kan kiezen en dus veel invloed kunt uitoefenen op hoe je boodschap binnenkomt bij jouw publiek.

Het is belangrijk dat bij de vertaling de lengte van het script ongeveer gelijk blijft, zodat de voice-over ongeveer even lang is als het fragment.

Vaak zie je dat de hoeveelheid vertaalde tekst, oftewel het aantal woorden en regels, per taal verschilt. De ene taal heeft meer of minder woorden nodig om hetzelfde te vertellen. Het is mooi om te streven naar lipsynchronisatie, zodat de mondbewegingen van de spreker gelijklopen met het geluid van de voice-over. Tekom International zorgt er altijd voor dat de vertaling niet langer wordt dan het origineel.

Ondertiteling

Als je tevreden bent over je video, wil je dit niet ondermijnen met een wellicht minder passende voice-over. Als je wilt dat je video door potentiële klanten wordt gevonden, is ondertiteling ook de beste keuze. De tekst van de ondertiteling is namelijk indexeerbaar en daarmee vindbaar door zoekmachines. Als dit belangrijk voor je is, is ondertiteling dus altijd de beste keuze.

Noortje Janmaat van Verdienen met Video vertelt hier meer over: “Met ondertiteling geef je je kijkers een betere kijkervaring, omdat ze jouw video in stilte kunnen bekijken. Je geeft ook de zoekmachines een beter beeld van je video en waar deze precies over gaat door de gesproken tekst in je video. Als je internationale groeiambities hebt, dan kun je eenvoudig meerdere .srt bestanden in verschillende talen toevoegen aan je video. De kijker kiest zelf in welke taal hij ondertiteling in beeld wilt zien.”

Hieronder een demo van de diverse opties

Meer weten?

Neem contact met ons op voor advies over uw vertaaluitdaging

Meer nieuwsberichten

bEDANKT!

Wij hebben uw aanvraag ontvangen en gaan voor u aan de slag. U hoort van ons.

Tekom International