Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Wij vertalen niet alleen de geschreven boodschap maar zorgen ook voor de vertaling en eventueel de ondertiteling of voice-overs van video’s.
Voor je begint aan het meertalig maken van de videoboodschap is het belangrijk om na te denken over de doelgroep. Komt je videoboodschap ook over in een ander land? Smaak is per cultuur erg verschillend. Je doet er goed aan om hier bij stil te staan wanneer je een video gaat vertalen. Bij een bedrijfsfilm of testimonial is dit overigens meestal niet aan de orde.
Wanneer je een video wilt gaan vertalen heb je in principe twee keuzes: ondertitelen of een voice-over. Misschien heb je zelf al een persoonlijke voorkeur. In dit blog willen we de voor- en nadelen van beide opties voor je op een rijtje zetten, zodat je een weloverwogen keuze kunt maken.
Er zijn voor- en nadelen te noemen voor het gebruiken van een voice-over.
Als je echt nasynchronisatie wilt, is het eigenlijk altijd lastig. Dit steekt zo nauw en is daarom bijna onmogelijk om echt goed te krijgen.
Zoek je een verteller, of wil je een animatie een stem geven; wij hebben veel mogelijkheden. We hebben meer dan 150 stemmen in 50 talen. Jong en oud en van professionele stem tot een echte stemacteur. Een echte stemacteur kan ‘stemmetjes’ bieden en heeft een grotere inleving in de rol.
Een voordeel is dat je zelf de klank en kleur van de stem kan kiezen en dus veel invloed kunt uitoefenen op hoe je boodschap binnenkomt bij jouw publiek.
Het is belangrijk dat bij de vertaling de lengte van het script ongeveer gelijk blijft, zodat de voice-over ongeveer even lang is als het fragment.
Vaak zie je dat de hoeveelheid vertaalde tekst, oftewel het aantal woorden en regels, per taal verschilt. De ene taal heeft meer of minder woorden nodig om hetzelfde te vertellen. Het is mooi om te streven naar lipsynchronisatie, zodat de mondbewegingen van de spreker gelijklopen met het geluid van de voice-over. Tekom International zorgt er altijd voor dat de vertaling niet langer wordt dan het origineel.
Als je tevreden bent over je video, wil je dit niet ondermijnen met een wellicht minder passende voice-over. Als je wilt dat je video door potentiële klanten wordt gevonden, is ondertiteling ook de beste keuze. De tekst van de ondertiteling is namelijk indexeerbaar en daarmee vindbaar door zoekmachines. Als dit belangrijk voor je is, is ondertiteling dus altijd de beste keuze.
Noortje Janmaat van Verdienen met Video vertelt hier meer over: “Met ondertiteling geef je je kijkers een betere kijkervaring, omdat ze jouw video in stilte kunnen bekijken. Je geeft ook de zoekmachines een beter beeld van je video en waar deze precies over gaat door de gesproken tekst in je video. Als je internationale groeiambities hebt, dan kun je eenvoudig meerdere .srt bestanden in verschillende talen toevoegen aan je video. De kijker kiest zelf in welke taal hij ondertiteling in beeld wilt zien.”
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Een frisse wind bij Tekom International Bij Tekom International waait een frisse wind. Terwijl ons vertaalbureau verder groeit en nieuwe diensten introduceert, verandert ook de