Wist u dat bezoekers vier keer sneller geneigd zijn om iets aan te schaffen wanneer de website in hun eigen moedertaal is geschreven? Maar dan moeten die bezoekers uw website wel kunnen vinden…
Zorg daarom dat uw website SEO-proof wordt vertaald.
Onze interne vertalers hebben allemaal SEO-training gehad op het gebied van tekstschrijven. Door de constante veranderingen in het algoritme van Google en zoekmethoden (bv. Voice search) moeten we onszelf regelmatig bijscholen om up-to-date te blijven. Onlangs kwam Alain Sadon (SEOguru) bij ons langs voor alweer deel 2 van zijn nieuwe SEO-training.
Een goed begin is het halve werk!
Uw nieuwe buitenlandse website vindbaar maken betekent meer dan alleen een paar zoekwoorden in de tekst verwerken. Wist u bijvoorbeeld dat men in China voornamelijk Baidu als zoekmachine gebruikt? Elke zoekmachine heeft een ander algoritme en vereist dus een eigen aanpak. Wij regelen altijd een vertaler die ervaring heeft met de zoekmachine van uw doeltaal. Heeft u al bedacht op welke URL uw vertaalde website komt te staan? Wordt het tekom.nl/fr of tekom.fr of fr.tekom.com? Idealiter komt uw vertaalde website op tekom.fr te staan. Deze URL-structuur wekt vertrouwen en is het meest logisch voor Google.Zoekwoordenonderzoek
Voordat het vertalen start, wordt samen bepaald wat de meest belangrijke zoektermen zijn. Stel u verkoopt sapkuurreizen, wat is dan de beste vertaling voor SEO? Detox vacation, health vacation, detox holidays of toch iets anders. De vertaler brengt in kaart waar op wordt gezocht en in overleg wordt de terminologie bepaald. In het eerste deel van onze training hebben we de algemene aspecten van SEO besproken. Zo hebben we onder andere geleerd hoe we volgens de SEOguru methode een zoekwoordenanalyse kunnen maken en hoe we de zoekresultaten kunnen verrijken, bijvoorbeeld door ‘content types’ toe te voegen. Bij het vertalen van een tekst is het belangrijk om eerst in de Google Search Console te kijken naar de zoektermen waarop de te vertalen pagina nu reeds wordt gevonden. De vertaling van deze termen wordt cruciaal. Voor het bepalen van nieuwe zoektermen kijken we vervolgens in de Google Zoekwoordplanner welke vertalingen de hoogste zoekvolumes hebben. Rond iedere zoekterm bepalen we ‘topics’, die bestaan uit primaire en secundaire zoektermen, synoniemen, meervoud/enkelvoud en termen met dezelfde intentie. Vervolgens creëren we voor ieder topic een pagina en optimaliseren deze. Het is hiervoor erg belangrijk om goed te weten op welke plekken in de tekst we de zoektermen moeten verwerken. De grootste SEO-uitdaging is om er via de (vertaalde) tekst voor te zorgen dat Google begrijpt welke zoektermen relevant zijn voor de pagina en dat de gebruikers tevreden zijn met de pagina.Schrijf je in voor onze nieuwsbrief
Meer nieuwsberichten
Tekom.LEGAL
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Ingeborg Verduijn
15 januari 2025
Tekom.NL
Tekom Is klaar voor een volgende stap in haar ontwikkeling
Een frisse wind bij Tekom International Bij Tekom International waait een frisse wind. Terwijl ons vertaalbureau verder groeit en nieuwe diensten introduceert, verandert ook de
Ingeborg Verduijn
9 januari 2025