Ga naar de inhoud

Absolute zekerheid met PREMIUM-vertalingen

voor wanneer het er echt toe doet

Wat is een PREMIUM-vertaling?

Wanneer zou u willen kiezen voor absolute zekerheid? Wij gaan ervan uit dat de vertaling van uw documenten altijd belangrijk is, anders heeft u de vertaling niet nodig. Van sommige vertalingen kan alleen veel meer afhangen. Denk hierbij aan complexere jurisprudentie, medische documenten, jaarverslagen, of juist een marketingtekst die écht moet raken. Vaak zijn dit het soort teksten waarbij onze klanten voor het kwaliteitsniveau PREMIUM kiezen.

Wat krijgt u bij een PREMIUM-vertaling?

Een PREMIUM-vertaling is maatwerk. De werkwijze hangt dus sterk af van het soort project. Ik zal hieronder daarom drie voorbeelden beschrijven.

Voorbeeld 1 – een medische vertaling

In het geval van een medische vertaling is er een vertaler nodig met een medische achtergrond. Het is namelijk van levensbelang dat de medische termen correct worden vertaald en de tekst in de bron- en doeltaal maar voor één uitleg vatbaar is. Daarnaast is er een taal- en domeininhoudelijke controle nodig van een tweede en/of derde lezer. Omdat het noodzakelijk is deze combinatie van specialisten in te schakelen, valt de vertaling in ons PREMIUM-tarief.

Voorbeeld 2 – vertaling van een jaarverslag

Bij een jaarverslag is er sprake van een dubbele uitdaging: de vertaling moet voorzien zijn van het correcte financiële jargon én financieel houtsnijden. Dit wil zeggen dat de vertaler gedegen financiële kennis moet hebben. Dit deel is redelijk eenvoudig, maar tegenwoordig zijn we er dan nog niet. Een jaarverslag heeft namelijk in toenemende mate ook een communicatieve functie. De aandeelhouders, medewerkers en het grote publiek moeten geïnformeerd worden over hoe het bedrijf ervoor staat. Naast cijfers wordt steeds vaker ook de visie van het bedrijf meegenomen en komen strategische plannen en social responsibility aan bod. Dit betekent dat het verslag ook nog lekker moet lezen en dat de stijl in overeenkomst moet zijn met het imago van het bedrijf. Voilà, een complexe vertaaluitdaging. Kortom: PREMIUM. 

Meet weten? Zie: https://www.tekom.nl/vertaalbureau/financiele-vertalingen/

Voorbeeld 3 – marketingteksten

Wanneer teksten een duidelijk doel en een duidelijke doelgroep hebben, moet dit ook in de doeltaal goed over komen. Er is goed over de boodschap nagedacht en dit wordt ook verwacht van de vertaler. De vertaler heeft tijd en aandacht nodig om de tekst niet gewoon letterlijk te vertalen, maar om ervoor te zorgen dat de doeltekst niet leest als een vertaling. Het is niet zin voor zin vertalen. Soms werkt het juist om een alinea even helemaal om te gooien. Op zo’n moment wordt vertalen transcreëren: tekstschrijven in een andere taal. Wanneer een klant hiernaar opzoek is, raden wij ons PREMIUM-tarief aan. Bij vertalingen op PREMIUM-niveau controleren wij gratis de drukproeven.

Meer weten? Zie: https://www.tekom.nl/vertaalbureau/marketingteksten-vertalen/

Meer weten?

Neem contact met ons op voor advies over uw belangrijke vertaalproject

Meer nieuwsberichten

bEDANKT!

Wij hebben uw aanvraag ontvangen en gaan voor u aan de slag. U hoort van ons.

Tekom International