Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Een PREMIUM-vertaling is maatwerk. De werkwijze hangt dus sterk af van het soort project. Ik zal hieronder daarom drie voorbeelden beschrijven.
In het geval van een medische vertaling is er een vertaler nodig met een medische achtergrond. Het is namelijk van levensbelang dat de medische termen correct worden vertaald en de tekst in de bron- en doeltaal maar voor één uitleg vatbaar is. Daarnaast is er een taal- en domeininhoudelijke controle nodig van een tweede en/of derde lezer. Omdat het noodzakelijk is deze combinatie van specialisten in te schakelen, valt de vertaling in ons PREMIUM-tarief.
Bij een jaarverslag is er sprake van een dubbele uitdaging: de vertaling moet voorzien zijn van het correcte financiële jargon én financieel houtsnijden. Dit wil zeggen dat de vertaler gedegen financiële kennis moet hebben. Dit deel is redelijk eenvoudig, maar tegenwoordig zijn we er dan nog niet. Een jaarverslag heeft namelijk in toenemende mate ook een communicatieve functie. De aandeelhouders, medewerkers en het grote publiek moeten geïnformeerd worden over hoe het bedrijf ervoor staat. Naast cijfers wordt steeds vaker ook de visie van het bedrijf meegenomen en komen strategische plannen en social responsibility aan bod. Dit betekent dat het verslag ook nog lekker moet lezen en dat de stijl in overeenkomst moet zijn met het imago van het bedrijf. Voilà, een complexe vertaaluitdaging. Kortom: PREMIUM.
Meet weten? Zie: https://www.tekom.nl/vertaalbureau/financiele-vertalingen/
Wanneer teksten een duidelijk doel en een duidelijke doelgroep hebben, moet dit ook in de doeltaal goed over komen. Er is goed over de boodschap nagedacht en dit wordt ook verwacht van de vertaler. De vertaler heeft tijd en aandacht nodig om de tekst niet gewoon letterlijk te vertalen, maar om ervoor te zorgen dat de doeltekst niet leest als een vertaling. Het is niet zin voor zin vertalen. Soms werkt het juist om een alinea even helemaal om te gooien. Op zo’n moment wordt vertalen transcreëren: tekstschrijven in een andere taal. Wanneer een klant hiernaar opzoek is, raden wij ons PREMIUM-tarief aan. Bij vertalingen op PREMIUM-niveau controleren wij gratis de drukproeven.
Meer weten? Zie: https://www.tekom.nl/vertaalbureau/marketingteksten-vertalen/
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Een frisse wind bij Tekom International Bij Tekom International waait een frisse wind. Terwijl ons vertaalbureau verder groeit en nieuwe diensten introduceert, verandert ook de