Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Wilt u een website in verschillende talen? Dan zijn er een aantal zaken waar u rekening mee moet houden.
Natuurlijk kunnen wij dat! Wat denkt u zelf. Maar er zijn nog genoeg vertaalbureaus die niet verder komen dan Word. Dan wordt vertalen een dure en tijdrovende klus.
Eén van de eerste vragen die wij u zullen stellen is in welk CMS uw website is gemaakt. Afhankelijk van het CMS zijn er diverse mogelijkheden voor de vertaling. Het is allang niet meer nodig dat u ons de websiteteksten netjes in Word aanlevert. In de meeste gevallen kunnen we in uw CMS-systeem werken.
Wij kunnen met de volgende systemen overweg:
Het meest bekende CMS-systeem is WordPress. Bij een WordPress-website raden wij altijd WPML aan. WPML is een plug-in waarmee uw website eenvoudig meertalig te maken is. De voordelen van WPML. WPML ondersteunt zo’n 40 talen, is SEO-vriendelijk en heeft een uitstekende helpdesk.
Wij zijn sinds kort WPML-partner. Meer weten? Lees ons blog: Tekom is geselecteerd als WPML-partner.
Hoewel wij zelf grote fan zijn van WPML, zijn er ontwikkelaars die zweren bij een andere plug-in. Wij staan hier voor open. We hebben onder andere ervaring met Polylang.
Wij hebben ervaring met meertalige websites gemaakt in WordPress, Joomla, Drupal, Shopify (plug-in Langify) en Umbraco. Maakt u gebruik van een ander CMS-systeem, bespreek dan met ons de mogelijkheden. We verdiepen ons er graag in.
Een andere keuzemogelijkheid is een vertaalplatform.
Het voordeel van een vertaalplatform is dat de vertaling volledig buiten uw website om wordt gemaakt en gehost. Het vertraagt uw website niet en ziet er gelikt uit. Het is een soort ‘mirror image’ van uw site in een andere taal. Het maakt hierbij niet uit in welke omgeving uw website is gebouwd en u hebt geen plug-in nodig. Bekende platforms zijn: WeGlot en Transifex.
Het grote nadeel is dat uw vertaalde site niet van u is. Hij staat online zolang u de maandelijkse kosten voor de portal betaalt en als u de dienst opzegt, bent u de vertaalde versie van uw site kwijt. U bent hierbij dus gebonden aan terugkerende maandelijkse kosten.
TIP 2 – Let op zoekmachine-optimalisatie
Is vindbaarheid belangrijk voor u? U wilt natuurlijk dat uw website gevonden wordt. Om te zorgen dat dit gebeurt, wordt zoekmachine-optimalisatie toegepast (SEO). Dit begint natuurlijk bij de brontekst. Of eigenlijk bij de gewenste zoekwoorden in de brontekst. Wat is uw product of dienst en waarop wil u gevonden worden? Het helpt ons enorm bij de vertaling als er al zoekwoorden bekend zijn voor de brontekst. Nog beter is het als de brontekst al geoptimaliseerd is. Maar wij kunnen hier ook bij helpen. Meer weten over SEO? Lees ook: https://www.tekom.nl/vertaalbureau/website-vertaling/
Het is belangrijk voor uw publiek dat u uw website regelmatig voorziet van nieuwe content. Denk hierbij aan bijvoorbeeld informatie over nieuwe producten of diensten, of nieuwsberichten over uw bedrijf of branche.
Als u een meertalige website hebt, is het de uitdaging om uw site in alle talen actueel te houden. Tekom kan hierbij helpen met notificatiesystemen en andere slimme oplossingen. Meer weten? Lees ons blog: https://www.tekom.nl/tekom/houd-uw-meertalige-website-up-to-date/
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Een frisse wind bij Tekom International Bij Tekom International waait een frisse wind. Terwijl ons vertaalbureau verder groeit en nieuwe diensten introduceert, verandert ook de