Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Hoeveel talen spreekt de gemiddelde Europeaan? Om die vraag te beantwoorden maakte linguïst Jakub Marian in een kaart van Europa zichtbaar hoeveel andere talen er per land gemiddeld gesproken worden. En wat bleek, hoe kleiner het land, hoe meer talen ze er spreken.
Eerlijk gezegd is deze conclusie niet bijster wereldschokkend. Tenslotte, hoe groot is de kans dat de taal van een klein land in een ander land gesproken wordt? Het is niet voor niets dat wij op school twee of meer vreemde talen leren. En dat veel Britten of Fransen echt geen andere taal dan hun moedertaal spreken. Want als er geen noodzaak is, waarom zou je dan de moeite doen?
Nederland steekt samen met Luxemburg qua talenkennis met kop en schouders boven de andere EU-landen uit. Gemiddeld spreken wij hier 3,2 andere talen. Natuurlijk is dit pure noodzaak, zie je maar eens te redden in Ierland of Frankrijk met enkel Nederlands. Maar wellicht komt het ook voort uit onze discutabele VOC-mentaliteit? Want wilde je met andere landen handelen, dan was enige talenkennis toch wel het minste wat je nodig had om succesvol te zijn.
Het onderzoek zegt verder ook niets over de kwaliteit van de gesproken andere talen. Of het dus om voldoende Frans en Spaans gaat om je tijdens de vakantie te redden of dat je er echt mee uit de voeten kunt tijdens een zware contractbespreking moeten we maar raden. Alhoewel, als ik zie hoeveel bedrijven wij steeds weer kunnen helpen met vertalingen zodat ze zich goed kunnen presenteren in het buitenland, dan weet ik het antwoord op die vraag eigenlijk wel 😉
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Een frisse wind bij Tekom International Bij Tekom International waait een frisse wind. Terwijl ons vertaalbureau verder groeit en nieuwe diensten introduceert, verandert ook de