Voor wie het Nederlands niet de moedertaal is, zal het geen nieuws zijn. Onze taal zit bomvol onnodige grammaticale elementen en is hierdoor een moeilijke taal om te leren.
‘De’, ‘het’ en ‘er’…
Woordjes als ‘de’ en ‘het’ zijn gegarandeerd struikelblokken voor elke buitenlander die Nederlands probeert te leren. En voor Nederlanders is het ook haast niet uit te leggen. Maar ook het woordje ‘er’ schijnt een onlogische te zijn. Tenminste, als Nederlands niet jouw moedertaal is én je de taal wetenschappelijk gaat ontleden. Zo zijn ‘er’ en ‘het’ lege elementen in ‘Er loopt een hond door de straat’ of ‘Het sneeuwt’. Het zou toch ook logischer zijn als er staat: “Daar hond loopt door de straat” of “de sneeuw valt”?
Historical junk
Andere lastige zaken in het Nederlands zijn de verschillende werkwoordsvormen, meerdere manieren waarop zelfstandige naamwoorden in het meervoud geschreven kunnen worden (methoden of methodes) en de lastige samenstellingen. Allemaal bagage van een taal die zich door de eeuwen heen ontwikkelt maar niet vereenvoudigt. Ofwel ‘historical junk’.
Taalballast
De reden voor onze taalballast is eigenlijk heel eenvoudig. In de afgelopen eeuwen zijn er relatief weinig mensen geweest die het Nederlands als tweede taal aanleerden. Gebeurt dat wel, dan wordt de taal vereenvoudigd. Maar wij hielden onze complexe taal juist in ere.
Is het dan erg dat het Nederlands zo complex is? Ik vind van niet. Het idee dat onze huidige taal een smeltkroes van historische ontwikkelingen is, vind ik juist charmant. Het maakt onze taal tot een elementair onderdeel van onze cultuur.
Zin in een korte break?
Bekijk dan dit grappige filmpje over onze onlogische taal.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief
Meer nieuwsberichten
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid
Alles wat u moet weten over beëdigde vertalingen en rechtsgeldigheid Soms is een standaardvertaling niet voldoende. In situaties waarin documenten een officiële status hebben –
Tekom Is klaar voor een volgende stap in haar ontwikkeling
Een frisse wind bij Tekom International Bij Tekom International waait een frisse wind. Terwijl ons vertaalbureau verder groeit en nieuwe diensten introduceert, verandert ook de