Onze vertaalrichtlijnen
Richtlijnen voor SMART
AI-ondersteunde vertaling met lichte controle
Documenten worden met behulp van een geautomatiseerd systeem vertaald. Vervolgens worden de vertalingen nagekeken door een geschoolde vertaler (light post-editing).
- Geschikt voor algemene teksten waarbij snelheid en kosten belangrijk zijn.
- AI/MT-vertaling met light post-editing door een geschoolde vertaler.
- Basiscontrole op grammatica, terminologie en begrijpelijkheid.
- Ervoor zorgen dat er geen informatie is toegevoegd of weggelaten.
- Het bewerken van ‘ongepaste inhoud’.
- Zinnen herstructureren bij een onjuiste of onduidelijke betekenis.
- Zoveel mogelijk verbeteren binnen een tijdslimiet van 800 woorden per uur.
- Norm: volgens richlijnen van ISO 18587 (post-editing van machinevertalingen).
- Geen diepgaande revisie of terminologiebeheer.
- Geen tweede paar ogen.
- Niet volgens ISO 17100.
Richtlijnen voor SMART+
AI-ondersteunde vertaling met volledige controle
Documenten worden met behulp van een geautomatiseerd systeem vertaald. Vervolgens worden de vertalingen volledig nagekeken en aangevuld door een ervaren vertaler (full post-editing).
- Geschikt voor gespecialiseerde teksten waarbij kwaliteit telt, maar budget ook belangrijk is.
- AI/MT-vertaling met full post-editing door een ervaren native vertaler.
- Grammatica, stijl, consistentie en terminologie worden volledig aangepast.
- Terminologielijsten van de klant worden gevolgd voor meer nauwkeurigheid.
- Het toezien op het gebruik van een voor het teksttype geschikte stijl.
- Het toezien dat eventuele door de klant verstrekte stilistische richtlijnen worden nageleefd.
- Norm: volgens richlijnen van ISO 18587 (post-editing van machinevertalingen).
- Geen tweede paar ogen.
- Niet volgens ISO 17100.
Richtlijnen voor PRO
Menselijke vertaling met ISO 17100-certificering
Documenten worden met behulp van AI/MT vertaald. Vervolgens worden de vertalingen volledig nagekeken en aangevuld door een ervaren vertaler (full post-editing). Hierna volgt een revisie door een tweede lezer. De revisie wordt volgens onze vaste richtlijnen uitgevoerd.
- Geschikt voor gespecialiseerde teksten waarbij kwaliteit telt en het 100% correct moet zijn.
- Menselijke vertaling of AI-ondersteunde vertaling met full post-editing.
- Altijd gereviseerd door een tweede vertaler conform ISO 17100.
- Terminologielijsten van de klant worden gevolgd voor meer nauwkeurigheid.
- Volledige controle op stijl, accuratesse en vakterminologie.
- Geschikt voor professionele en formele teksten met hoge kwaliteitsstandaarden.
- Norm: ISO 17100-gecertificeerd (vertaal- en revisieproces).
Richtlijnen voor PREMIUM
Maatwerkvertaling met gespecialiseerde vertalers
Gespecialiseerde native speakers verzorgen vertalingen. Daarna wordt de vertaling volledig nagekeken en aangevuld door een ervaren vertaler. De revisie wordt volgens onze vaste richtlijnen uitgevoerd. Ook bieden we extra diensten zoals SEO-advies en -onderzoek, domeininhoudelijke revisie, taalgerelateerde markeringdiensten en beëdiging en legalisatie.
- Geschikt voor gespecialiseerde teksten waarbij kwaliteit telt en het 100% correct moet zijn.
- Geschikt voor vertalingen waarbij AI/MT geen optie is.
- Geschikt voor zeer gespecialiseerde documenten.
- Altijd gereviseerd door een tweede vertaler conform ISO 17100.
- Norm: ISO 17100-gecertificeerd (vertaal- en revisieproces).
- Optioneel: aanvullende diensten zoals SEO-optimalisatie, transcreatie, vormgeving.
- Optioneel: beëdiging en legalisatie.
- Optioneel: consultancy op het gebied van Linguistische Informatie Technologie (LIT).
- Optioneel: advies over de markt en regelgeving in het land van bestemming.
Welke kwaliteitsniveaus zijn ISO 17100-gecertificeerd?
- PRO en PREMIUM voldoen aan de ISO 17100-norm en zijn gecertificeerd.
- SMART en SMART+ vallen onder ISO 18587 (post-editing), maar zijn niet ISO 17100-gecertificeerd.
Richtlijnen voor revisie
Onze revisierichtlijnen zijn opgesteld om een objectief eindkwaliteitsniveau te bereiken dat consistent is, onafhankelijk van de taalcombinatie, de vertaler, de revisor, het onderwerp of de klant. Daarnaast is het belangrijk dat we een minimaal niveau hebben waaraan een (ongereviseerde) vertaling moet voldoen (Tekom-norm), dat dit niveau bekend moet zijn bij revisoren en er objectief moet worden beoordeeld of deze norm wordt gehaald door onze vertalers.
Accuratesse
De vertaling is een accurate weergave van de brontekst. De vertaling bevat bijvoorbeeld geen toevoegingen die niet in de brontekst staan. Of er ontbreekt geen content die wel in de brontekst staat.
Culturele verwijzingen
Cultuurspecifieke punten waarbij de letterlijke vertaling niet zal worden begrepen, zijn aangepast.

Leesbaarheid
Correcte interpunctie volgens de taal- of stijlregels, juiste spelling, juiste grammatica of juist gebruik van de gewenste syntax. De vertaling heeft de juiste vorm (bijvoorbeeld niet heel informeel, terwijl de tekst een formele stijl vraagt), er zijn consistente vertaalkeuzes gemaakt en links zijn goed aangepast.
Stijl
De vertaling heeft een consistente stijl die prettig leest. De vertaling past bij de organisatiespecifieke stijlrichtlijnen en bij het type tekst.
Terminologie
(Domeinspecifieke) termen zijn met de gangbare vak- of voorkeursterm vertaald en de terminologie is consistent toegepast.