Ga naar de inhoud

Onze vertaalrichtlijnen

Richtlijnen voor SMART

AI-ondersteunde vertaling met lichte controle
Documenten worden met behulp van een geautomatiseerd systeem vertaald. Vervolgens worden de vertalingen nagekeken door een geschoolde vertaler (light post-editing). 

Richtlijnen voor SMART+

AI-ondersteunde vertaling met volledige controle
Documenten worden met behulp van een geautomatiseerd systeem vertaald. Vervolgens worden de vertalingen volledig nagekeken en aangevuld door een ervaren vertaler (full post-editing). 

Richtlijnen voor PRO

Menselijke vertaling met ISO 17100-certificering
Documenten worden met behulp van AI/MT vertaald. Vervolgens worden de vertalingen volledig nagekeken en aangevuld door een ervaren vertaler (full post-editing). Hierna volgt een revisie door een tweede lezer. De revisie wordt volgens onze vaste richtlijnen uitgevoerd.

Richtlijnen voor PREMIUM

Maatwerkvertaling met gespecialiseerde vertalers
Gespecialiseerde native speakers verzorgen vertalingen. Daarna wordt de vertaling volledig nagekeken en aangevuld door een ervaren vertaler. De revisie wordt volgens onze vaste richtlijnen uitgevoerd. Ook bieden we extra diensten zoals SEO-advies en -onderzoek, domeininhoudelijke revisie, taalgerelateerde markeringdiensten en beëdiging en legalisatie.

Welke kwaliteitsniveaus zijn ISO 17100-gecertificeerd?

Richtlijnen voor revisie

Onze revisierichtlijnen zijn opgesteld om een objectief eindkwaliteitsniveau te bereiken dat consistent is, onafhankelijk van de taalcombinatie, de vertaler, de revisor, het onderwerp of de klant. Daarnaast is het belangrijk dat we een minimaal niveau hebben waaraan een (ongereviseerde) vertaling moet voldoen (Tekom-norm), dat dit niveau bekend moet zijn bij revisoren en er objectief moet worden beoordeeld of deze norm wordt gehaald door onze vertalers.

Accuratesse

De vertaling is een accurate weergave van de brontekst. De vertaling bevat bijvoorbeeld geen toevoegingen die niet in de brontekst staan. Of er ontbreekt geen content die wel in de brontekst staat.

Culturele verwijzingen

Cultuurspecifieke punten waarbij de letterlijke vertaling niet zal worden begrepen, zijn aangepast.

Richtlijnen voor revisie

Leesbaarheid

Correcte interpunctie volgens de taal- of stijlregels, juiste spelling, juiste grammatica of juist gebruik van de gewenste syntax. De vertaling heeft de juiste vorm (bijvoorbeeld niet heel informeel, terwijl de tekst een formele stijl vraagt), er zijn consistente vertaalkeuzes gemaakt en links zijn goed aangepast.

Stijl

De vertaling heeft een consistente stijl die prettig leest. De vertaling past bij de organisatiespecifieke stijlrichtlijnen en bij het type tekst.

Terminologie

(Domeinspecifieke) termen zijn met de gangbare vak- of voorkeursterm vertaald en de terminologie is consistent toegepast.

Offerte aanvragen

bEDANKT!

Wij hebben uw aanvraag ontvangen en gaan voor u aan de slag. U hoort van ons.

Tekom International